segunda-feira, 19 de fevereiro de 2018

Cuidado ao escolhermos uma versão das traduções biblicas




VULGATO LATINA

Uma tradução da Bíblia inteira feita por Sofrônio Eusébio Jerônimo no fim do século IV d.C. para o latim. A princípio, a tradução geral do Antigo Testamento deixou de lado os livros apócrifos, porque ele não queria que os mesmos fossem incluídos, embora ele houvesse traduzido os livros de Judite e Tobias.


Septuaginta


Septuaginta é a versão grega do Antigo Testamento. Foi feita no século III a.C. para que judeus que viviam fora de Israel pudessem ler as Escrituras no idioma universal da época, o grego. Diz a lenda que 70 ou 72 anciãos eruditos fizeram a tradução em 72 dias. Daí o nome Septuaginta. Não cremos que a tradução foi feita neste tempo record.

A Septuaginta é a tradução mais importante do Antigo Testamento. Jesus e os escritores do Novo Testamento fizeram muitas citações da Septuaginta. Além disso, ela foi base para muitas traduções. Esta tradução também foi importante para expandir o conhecimento das Escrituras, visto que o hebraico era um idioma morto na época da escrita do Novo Testamento.




Há dois texto base para tradução do grego no N.T



Textus Criticos: são 3 a 4 manuscritos do séculos 3 e são os mais antigos de todos)


Textus Receptus ou Majoritário: é a grade maioria dos textos gregos datados do século 8).

Pacto de Lausanne: “Afirmo a divina inspiração, fidelidade e autoridade de todas as Escrituras do Antigo e do Novo Testamento como a única Palavra escrita de Deus, sem erro em tudo o que afirma, sendo a regra infalível de fé e prática.”

King James (traduzida em 1611, totalmente baseada no Textus Receptus


Modos de tradução:
1. Essencialmente literal: Essas traduções retém muito da forma e estrutura da língua original e oferecem uma tradução de palavra por palavra ao maior grau possível. Algumas traduções desta categoria incluem João Ferreira de Almeida, João Ferreira de Almeida Revista e Corrigida (RC), João Ferreira de Almeida Revista e Atualizada (RA), Almeida Corrigida e Revisada Fiel, Almeida Revista Imprensa Bíblica.


2. Equivalência Dinâmica: Essas traduções possuem uma abordagem de “pensamento por pensamento” que transmite o significado essencial do original escrito pelo autor. Conceitos e metáforas menos conhecidas para leitores da era moderna são frequentemente reescritos. Algumas traduções nessa categoria incluem a Nova Versão Internacional (NVI), Bíblia de Jerusalém.



3. Paráfrase Livre: Paráfrases possuem grande liberdade com o texto bíblico e procuram transmitir o significado expresso usando frases contemporâneas e metáforas. As paráfrases bíblicas mais conhecidas são Tradução na Linguagem de Hoje, Nova Tradução na Linguagem de Hoje, Bíblia Viva e A Mensagem.



A primeira tradução em Português foi feia por João Ferreira de Almeida (JFA), ele está pra língua portuguesa assim como Lutero para o Alemão e King James para a língua inglesa, é dele o maior trabalho literário no idioma português.



Suas primeiras traduções se basearam no texto Massorético do V.T e no Textus Receptus ou majoritário do N.T.



Após varias traduções e edições, em 1898 chegamos a edição da Versão Almeida Revisada e Corrigida. A partir dela e pensando na atualização de expressões arcaicas do português, em 1943 chegamos a Revista e Atualizada, e temos uma nova edição dela em 1993. E em 1967 vamos a edição Revisada.



A Versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF) (1994)

Esta é uma tradução para a língua português baseada na versão Almeida Revista e Corrigida e tem a característica de basear-se exclusivamente no chamado no “Texto Massorético” Hebraico para o Antigo Testamento e no chamado “Textus Receptus” Grego para o Novo Testamento, que foram aqueles usados por Almeida em sua tradução original, deixando de lado inclusões que aproveitavam novos manuscritos considerados parte do Texto Crítico.

Como se pode concluir, apenas deste primeiro parágrafo, esta tradução é favorecida pelos



Nvi (2000)

Equivalência formal e dinâmica, perfil intermediário entre ambos e todos seus tradutores são aderentes ao pacto de Lausanne. Há muitas criticas a esta versão pela supressão de pronomes de gêneros e expressões importantes teologicamente como justificação e redenção.

Mas acredito que no patamar de “evolução” das traduções, esta seja a ultima tradução confiável que temos.


A partir daqui todas essas versões não são confiáveis.



Biblia Viva, TLH e NTLH, A mensagem

Contudo, a Bíblia na Linguagem de Hoje, uma versão tida como uma paráfrase, na verdade reescreve o texto, algo que também acontece com muitas outras versões da Bíblia Sagrada. Muitos tradutores da Bíblia descompromissados com a fidelidade do texto alteraram radicalmente os escritos, daí surgiu uma visão crítica de que a paráfrase é na verdade trabalho de quem não considera os textos originais ou autógrafos como inspirados. É triste dizer mas esta é a realidade. Paráfrase em matéria de tradução da Bíblia refere-se não raro à liberdade indevida na hora de se verter o texto.


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Postagem em destaque

A maior prova do amor é a verdade!

A verdade Bíblica é o pleno exercício do amor, do verdadeiro amor e não do pseudo-sentimento de hollywood que deixa tamanha multidão de p...